レポート: ロシアのギャングは、ビッグシティバンクハックにリンク

米国. authorities are investigating the theft of an estimated tens of millions of dollars from Citibank by hackers partly using Russian software tailored for the attack, according to a news report.

The security breach at the major U.S. bank was detected mid-year based on traffic from Internet addresses formerly used by the Russian Business Network gang, The Wall Street Journal said Tuesday, citing unnamed government sources. The Russian Business Network is a well-known group linked to malicious software, hacking, child pornography and spam. The Federal Bureau of Investigation is probing the case, 報告書は述べて.

It was not known whether the money had been recovered and a Citibank representative said the company had not had any system breach or losses, 報告書によると.

を介して レポート: ロシアのギャングは、ビッグシティバンクハックにリンク.

Twitterの毎週更新 2009-12-20

  • @eMagSol I think you are a victim of spambots, many of which are targeting blogs. 返信のeMagSolへ #
  • To expand references & links to their sites. RT @ eMagSol: @globaledd but what purpose does it serve? i'm so confused! must have reasons! #
  • RT @ mix3travel: Was Secret TSA Screening Manual Posted By a Temp? – ABCニュース http://bit.ly/6LO5Ww #
  • Examining a Move to Change Securities Litigationhttp://nyti.ms/6cnqNd #
  • はい! RT @ eMagSol: did anyone else's timeline freeze for a couple of minutes? #
  • RT @ IntegreonEDD: RT @jfehrman 運用性: The Other Side of Our Settlement w/ European Commission http://tinyurl.com/yj969eo #
  • RT @ IntegreonEDD: RT @econwriter5 WSJの: How to Write an Operations Manual http://tinyurl.com/ycx9gsg (standardsand procedures for business) #

から給電 Twitterのツール

腐敗の完? 意見 – コリアタイムズ

米国は非現実的な見, そしておそらく偏心時米日. 議会は、海外腐敗行為防止法FCPAのに渡された 1977, 外国公務員を買収する上場企業のためのそれを違法.

多くの米日. 企業はこの法律不満, 多くの国で賄賂を支払うことが当たり前と課税控除対象であると主張.

彼らはまた、法律はそのような反汚職法を持たない国の企業に対して国際的に競争するための努力を妨げていると主張.

時間での研究は、年間で反汚職法が制定された後であることを示すことによって、この主張をサポート, 米国. 事業活動は、政府関係者が日常的に賄賂を受け取ったのそれらの国で急激に減少.

それ以来, 賄賂の問題は、新たな勢いを遂行しています. 三十八か国, その会員よりさらに8 30 国は現在、公務員への贈賄を禁止するOECDのルールに登録されています, その中で韓国, 日本の, メキシコ, 南アフリカ、アルゼンチン.

このようなシーメンスなどの大企業が裁判所に連れて行かれ、賄賂を支払うために処罰されている. ますます, 贈収賄防止のドライブは、今彼らに言って明確な根拠を与えることを企業は状態 “の” 賄賂が要求されている場合. 進捗状況は良好です. いくつかの疑問が残るものの: 国境を越えたルールは同じである必要があります, それは、経費の配分と家族の治療に来る場合は特に, またはそこに文化の違いのための定評ある役割でなければなりません? 贈収賄のレベルの現在の推定値は、間の範囲 5 と 20 国際的な契約の割合(%). 我々はこの有害な廃棄物を駆動するために期待できるか低いの現実的なレベルは何ですか.

を介して 腐敗の完?.

コンピューター生成された証拠 | オハイオ州最高裁判事ポールフェイファー

参照される場合があります: 状態V. リバス, 121 オハイオ州St.3d 469, 2009-オハイオ- 1354. ケースなし. 2007-1611. 月を決定 31, 2009. 正義テレンスオドネルによって書かれた多数意見.

オハイオ州最高裁判事ポールフェイファーによる

1月 3, 2005, 探偵アロンゾウィルソン, クセニアの警察本部のインターネット児童保護ユニットのメンバー, モリーという名前の14歳の女性を装ったインターネットのチャットサービスにログオンしている. ホセリバスという男 - スクリーンネームをJRiv​​as123を使用して - 彼女の年齢を求める連絡を"モリー", 性別, と写真.

二人はオンラインで会話を行う, そして最終的にはウィルソンリバスのクセニアの警察の刑事の十代の写真を電子メールで送信. リバスモリーのどの明示的な写真を電子メールで送信, 彼が主張, 彼であった. 彼はその後、彼女の誘いをかけると、彼女を提供 $200 彼との性的活動に従事し、. リバスは、最終的にホテルでモリーを満たすように配置. 警察は、チェックインリバスを観察した後, ウィルソンは彼を逮捕.

裁判の前に, リバスは、状態の電子証拠を保全する運動を提起し、彼は彼との通信にウィルソンによって使用される状態のコンピュータのハードドライブのミラーイメージを求めて. 第一審裁判所は、リバスがコンピュータを検査できるようにする状態を命じた, しかし検察は防衛、ハードドライブのミラーイメージを取得できるようにすることを拒否した, "セキュリティ上の理由を。"引用検察は会話のトランスクリプトとオンライン通信の電子コピーが含まれているコンパクトディスクを提供してくれた.

リバスは、コンピュータで生成された証拠を抑制し、コンピュータのハードドライブのミラーイメージを提供するために状態を強制する運動を提起した. しかし、事実審裁判所は、申立てを却下, その刑事ルールを締結 16 - 裁判の手続きを規定するルールの一つ - そのコンピュータのハードドライブの正確なコピーを生成するために状態を必要としなかった"主張と何が提供されていることが正確ではないことをいくつかの証拠がない状態で。"

[続けて] 裁判官ジェームズキンブルブログ: コンピュータの証拠.

連邦取引委員会は、別々のセクションのターゲットとしてインテルをピック 5 シャーマン法を超えて主張

After a lengthy investigation, 12月 16, 2009, 米連邦取引委員会 (FTC) filed an administrative complaint against Intel Corporation (インテル) alleging that it has engaged in anticompetitive and unfair conduct in order to maintain a superior position in several markets. The FTC action is particularly notable because the Commission is attempting to invoke authority under Section 5 of the Federal Trade Commission Act (FTC Act) recognized by the Supreme Court in 1972 to pursue arguably anticompetitive conduct that does not violate the Sherman Act. Only time will tell how successful the Section 5 revival will be, but companies should be aware of the FTC’s current willingness to exercise its full authority under the broader Section 5 and reach conduct that the Sherman Act would permit.

を介して JDスープラ: 法的記事 – Antitrust and Federal Regulation Alert: 連邦取引委員会は、別々のセクションのターゲットとしてインテルをピック 5 シャーマン法を超えて主張.

パリ裁判所は、ブックケースでGoogleを受刑者 – WSJ.com

A French court found Google Inc. guilty of copyright infringement for scanning books and publishing extracts online without a French publisher’s consent, a ruling that could hinder the U.S search company&後;s ongoing drive to create a giant global online library.

In a Friday ruling that Google said it would appeal, the court ordered the U.S. company to pay €300,000 ($501,000) to French publisher La Martinière and to remove online extracts of the publisher’s books.

判決, which is the first of its kind in France and applies only to this country, could set a legal precedent for any future copyright infringement cases by French publishers, said Valerie Barthez, head of the legal department at the French publishersassociation Société des Gens de Lettres de France, which was one of the plaintiffs in the case.

Google has been working for several years to make a vast array of books available online through its search engine. 以来 2004 the search engine company has been working with libraries throughout the U.S. in order to digitize millions of books. Google has also signed 9000 partnerships with several European publishers that have agreed to have extracts from their books put online, a spokeswoman for Google said.

を介して パリ裁判所は、ブックケースでGoogleを受刑者 – WSJ.com.

新取引所 2010 ダンプスター

私の以前のブログで私は、Exchange削除済みアイテムについての赤裸々な真実を暴露し、いかに簡単か、それは潜在的な電子メールの記録を破壊することです。.

マイクロソフトは、新しいバージョンのExchangeので、耳を傾けている必要があります 2010 "ごみ箱"と、削除済みアイテムの動作にかなりの改善が含まれており、電子情報開示のための潜在的な"リーク"を閉鎖.

新しいExchange 2010 ごみ箱は、完全な新規設計です。必要に応じて、ここのリンクは、完全なストーリーです。.

http://msexchangeteam.com/archive/2009/09/25/452632.aspx

新しいExchange 2010 法的証拠開示のための鍵となるポート収集機能は、次のとおりです:

-新しいごみ箱は今や電子メールを含むメールボックスからすべて削除された項目が含まれています, カレンダー, コンタクト, とより。古いごみ箱は、メールのみが含まれて.

-それは、Exchangeで新しいマルチメールボックスの検索ツールを使って検索することができるように新しい収集が索引付けされます 2010. 古い削除済みアイテム収集機能は、索引付けされていないと検索することができませんでした.

-新しいごみ箱は新しいが削除され、バージョンのフォルダに拡張されました。ユーザーは、もはや手動のパージとごみ箱の動作をバイパスできます。.

収集からそのユーザーのパージアイテムを保持フォルダパージとごみ箱の保存期間の長さのためにそれらを保持.

バージョンのフォルダは、ユーザーが変更したメールのコピーオンライトスナップショットを保持.

新しいExchange 2010 ごみ箱は、まだ保存期間で動作 (14 一日のデフォルト) またはカスタム。新しいごみ箱機能は、Exchangeに歓迎です。.

すべての削除済みアイテムを取得することで、電子メールをパージからユーザーを防ぐことで, それは、電子メールのディスカバリおよびコンプライアンスのための主要な"リーク"のすべてを閉じます.

を介して 新取引所 2010 ダンプスター | Eメールアーカイブ & ストレージ管理の専門家.

EUデータ保護は、米国に適合. ディスカバリー

As a result of an increase in U.S. lawsuits requiring the transfer of personal data from France to the United States, the French Data Protection Agency CNIL published a recommendation in August 2009, which is designed to offer guidance on data transfers in connection with U.S. civil discovery proceedings.[FOOTNOTE 1] The CNILs recommendation expands on the guidelines adopted by the body of European data protection agencies the Article 29 Data Protection Working Party in February 2009.[FOOTNOTE 2]

EU member states increasingly enforce their data protection laws. インスタンスのための, の 2008, the Spanish data protection agency imposed fines amounting in total to €22.6 million. In France and other EU countries, companies are under pressure to comply with U.S. 開示要求, which frequently call for the production of personal data about employees, クライアント, or customers. The CNILs recommendation reflects a tension between a companys obligation to respond to U.S. discovery requests and its obligation to comply with EU data protection laws. Because data protection laws pursue a legitimate interest and are increasingly enforced in Europe, courts and litigants in the U.S. should take them into account when ordering discovery abroad.

CNIL RECOMMENDATION

The CNIL acknowledges that the parties to a U.S. lawsuit have a legitimate need for documents, and that European and French data protection laws do not prohibit the transfer of personal data to the U.S. for litigation purposes. Such transfers, しかし、, should be subject to certain requirements to comply with data protection laws.

[続けて] Law.com – EUデータ保護は、米国に適合. ディスカバリー.

オクラホマ州の西部地区は、刑事事件における電子情報開示のためのベストプラクティスを採用 : 電子検出法

If you needed more proof that electronic discovery is not just for civil cases, the Western District of Oklahoma has adopted “Best Practices for Electronic Discovery of Documentary Materials in Criminal Cases.”  Adopted on August 20th, these Best Practices recognize the lack of guidance in Federal Rule of Criminal Procedure 16 or in U.S.C. § 3500 regarding the production of discovery materials in electronic from and are intended to “summarize proposed electronic discovery practices.”

Included in the Best Practices are requirements that counsel for the parties shall, by a time proscribed, address issues including the volume of discovery, the litigation capabilities of counsel, and timeframes for production, among other things.  Additional requirements include the production of electronically stored information in .PDF format, the production of an index identifying the “source and/or nature of the materials” produced, and mandatory good-faith discussions of possible cost-sharing measures when handling voluminous discovery.

を介して オクラホマ州の西部地区は、刑事事件における電子情報開示のためのベストプラクティスを採用 : 電子検出法.

音訳は、グローバル行く

Most of us use a keyboard to enter text; it’s one of the most basic activities we perform on a computer. However even this simple activity can be cumbersome in many parts of the world. If you’ve ever tried to type in a non-Roman script using a Roman keyboard, you know that it can be difficult to do. Many of us at Google’s Bangalore office experienced this problem firsthand. Roman keyboards are the norm in India, making it difficult to type in Indian languages. We decided to tackle this problem by making it very easy to type phonetically using Roman characters and we launched this service as Google Transliteration.

Using Google Transliteration you can convert Roman characters to their phonetic equivalent in your language. Note that this is not the same as translation — it’s the sound of the words that are converted from one alphabet to the other.

を介して Google公式ブログ: 音訳は、グローバル行く.