AFP: ハッキングの攻撃は、ATMのジャックポットをヒット

Computer security researcher Barnaby Jack jokes that he has resorted to hiding cash under his bed since figuring out how to crack automated teller machines remotely using the Internet.

The New Zealand native on Saturday demonstrated hisATM jackpottingdiscovery for an overflow crowd of hackers during a presentation at the infamous DefCon gathering in Las Vegas.

You don’t have to go to the ATM at all,” Jack told AFP after briefing fellow software savants. “You can do it from the comfort of your own bedroom.

Jack proved his findings using two kinds of ATMs typically found in corner stores, bars or otherstand-alonevenues in the United States but said the flaw likely exists in machines at banks.

Banks useremote managementsoftware to monitor and control their ATMs, and Jack used a weakness in that kind of code to take control of machines by way of the Internet.

を介して AFP: ハッキングの攻撃は、ATMのジャックポットをヒット.

20億に達しました。つぶやき過去のさえずりが吹く | ニュース & 意見 | PCMag.com

A graphic designer in Tokyo has unlocked a fairly significant accomplishment on Twitter—posting the service’s 20-billionth message since the site’s inception in July of 2006. It’s somewhat difficult to translate exactly what userGGGGGGo_Lets_Gowas saying in the official tweet. しかし、, his translated response to the news is far clearer:

It looks like I posted the 20 億つぶやき. I’m getting replies from people all over the world. It’s scary. What are the chances? Maybe I’m going to die. Is it more amazing than winning the lottery? I thought it was a joke,” he wrote, as reported and translated by Computerworld.

を介して 20億に達しました。つぶやき過去のさえずりが吹く | ニュース & 意見 | PCMag.com.

国際仲裁と欧州のデータ保護法のe -ディスカバリの間に衝突 | Lexology

今日のビジネス環境で, 情報の絶えず増加する量は、電子形式で保存され、周知されている. この電子的に保存されている情報 (“ESIの”) コンピュータ上で見られるだけでなく、, サーバとストレージデバイス, だけでなく、PDAの, 携帯電話やMP3プレーヤー. 当然, 情報のこのような宇宙は、国際仲裁における文書の生産のための要求のための肥沃な土地です。.

同じ時間で, EUは、第三者の保護を懸念している’ 個人データ, そしてそのようなデータを保護する指令を発行しています. 国際仲裁における文書を作成する要求は当事者がデータプライバシーに関するEU指令に違反することが必要になるときはどう? EUのガイドラインでは、クロスボーダーの訴訟での発見に関連するデータ保護問題のために存在, しかし、国際仲裁における文書の生産とEUのデータのプライバシーガイドラインの間に競合が未解決のままである.

を介して Lexology – 国際仲裁と欧州のデータ保護法のe -ディスカバリの間に衝突.

Bridging the Communication Gap in E-Discovery | コー​​ポレートカウンセル

Several years ago, I was the technical lead for a mission-critical application at a Fortune 100 insurance company. The application quoted and issued policies for the company’s largest commercial line of business, booking revenues upward of $28,000 per minute of scheduled uptime. 一日, I received a request from the chief litigator to stop automatic deletion from the system. Simple enough, を右? Wrong. Complying with this request — これ, translated into IT terms, meant suspending the purge processwould have locked the database in 11 時間, crashing the application, crippling the company’s ability to sell a policy, and suspending 30 percent of the company’s revenue stream.

This was my first experience with e-discovery, and a classic example of the process disconnects I see at the companies for which I now consult. E -発見, like litigation, can be a frenzy. Most companies are simply not set up with the streamlined channels of communication they need to respond effectively.

を介して Bridging the Communication Gap in E-Discovery.

英国の事務弁護士の規制機関は、の使用の見直し後の衝突の規則を緩和 ‘中国語の壁’

ロンドンの法律事務所は、現在の普及を作成できるようになります。 “中国語の壁” 事務弁護士規制機関は、競合を管理する規則の見直しを確定した後、.

ルールの変更, 今月初めに法律サービス委員会によって承認 (7月 13), 同社はすでに紛争が生じた時点で指示されていた場合、以前は唯一の法律事務所は、場所に情報障壁を持つ複数のクライアントのために行動することを許可の制限を解除する.

行動のSRAのコードのルールの4つは以前に紛争後に完了するために中国の壁を伴う唯一の許可された作品は、明らかになった.

しかし、, 企業は今、新しい命令を受け付けることができるようになります, それは、機密性に関するリスクがあることが明らかである場合であっても, 同社は合法的に準拠した情報のバリアを設定する代わりに、インフラを持っている問題で提供.

SRAは、ほとんどの法律事務所にそのような機能を持っていないことを警告していると中国の壁は、そのために引き続き使用される必要があること “細心の注意を払っ”.

を介して 英国の事務弁護士の規制機関は、の使用の見直し後の衝突の規則を緩和 ‘中国語の壁’.

ポッドキャスト: どのように国家法は、連邦電子検出法ニューヨークでは異なる場合があります||ESIBytes

カールSchienemanに耳を傾ける, JurInnovと分析とレビューのディレクター, talk about how state law and federal law can differ in electronic discovery cases.  In this episode, we will be discussing New York state law and how it contrasts with federal electronic discovery practice. Our first panelist for today’s show is Mark Berman from Ganfer & Shore who has written over a dozen articles on electronic discovery in the New York Law Journal.  Our other panelist is Jay Safer from Locke Lord Bissell & Liddell who has extensive electronic discovery experience and also was appointed by Chief Judge Judith S. Kaye to serve on a Special Commission on the Future of the New York State Courts as well as being on the Planning Committee for the Judicial Conference of the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit in 2010.

They have a unique perspective on how electronic discovery has developed in state court in New York as well as strong backgrounds working with electronic discovery in federal court in the Second Circuit. 一緒, we will discuss what some of the differences are and how practicing lawyers need to appreciate the differences between federal e-discovery law and state electronic discovery practice.

を介して どのように国家法は、連邦電子検出法ニューヨークでは異なる場合があります||ESIBytes.

ディーボルド2Q売上高は、フォール, プローブロシアOpsのコンプライアンス – WSJ.com

Diebold Inc. (DBD), which posted lower sales data as financial institutions continued to show hesitation in spending on new automated teller machines, said it is conducting an internal review of its compliance with international corruption standards after finding potential irregularities at its Russian subsidiary.

ディーボルド, which manufactures ATMs and provides related security and outsourcing services, said Thursday that its Russian unit may have run afoul of the Foreign Corrupt Practices Act’s books and records provisions. Diebold said it identifiedcertain transactions and paymentsin Russia while conducting due diligence in connection with a potential acquisition there.

The company is now conducting a review of its global Foreign Corrupt Practices Act compliance and is reporting its findings to the U.S. Department of Justice and the Securities and Exchange Commission.

を介して UPDATE: ディーボルド2Q売上高は、フォール, プローブロシアOpsのコンプライアンス – WSJ.com.

ニューヨーク州裁判所は、クローン化されたハードドライブの発見のためのプロトコルの詳細な手順を提供します。 : 電子検出法

この婚姻訴訟で, 原告は、夫のためにアクセスを求めて (被告) 彼の真の財務状況を判断するためにオフィスのコンピュータ。原告の最初の動きを拒否した後, 裁判所は、監督 (順を定めることにより) 被告のオフィスハードドライブのクローンは、原告の費用でなされること。その後, 裁判所は、無制限のアクセスが広すぎるために彼女の要求を見つけた上で複製されたドライブにアクセスするための原告の申し立てを却下. 裁判所への"同様に重要なことは"被告のハードドライブの調査のための任意のプロトコルを提案する原告の失敗だった。裁判所は、原告が彼女の動きの更新を希望することを指示, 彼女のリニューアルでは、"詳細が含まれている必要があります, 特権とプライベート材料の保護のためにできるようになる。"さらにステップバイステップの検出プロトコル, 裁判所はそのようなプロトコルが含まれている必要があります何のために詳細な指示を提供:

を介して ニューヨーク州裁判所は、クローン化されたハードドライブの発見のためのプロトコルの詳細な手順を提供します。 : 電子検出法.

彼らが成熟するにつれて、E -ディスカバリーSaaSとオンプレミスソフトウェアは、ベンダーに収束 | ガートナー

The market for e-discovery capabilities deployed as conventional enterprise software, appliances or software as a service is converging swiftly in response to market pressures.

を介して 彼らが成熟するにつれて、E -ディスカバリーSaaSとオンプレミスソフトウェアは、ベンダーに収束.

ゴールドマンサックスは、電子メールでみだらな言葉を禁止 – WSJ.com

There will never be another s— deal at Goldman Sachs Group Inc.

In the wake of recent Congressional hearings, Goldman Sachs has moved to prohibit employees from swearing in emails. Cassell Bryan-Low discusses.

The New York company is telling employees that they will no longer be able to get away with profanity in electronic messages. That means all 34,000 traders, investment bankers and other Goldman employees must restrain themselves from using a vast vocabulary of oft-used dirty words on Wall Street, including the six-letter expletive that came back to haunt the company at a Senate hearing in April.

を介して ゴールドマンサックスは、電子メールでみだらな言葉を禁止 – WSJ.com.