Chat Translation is a Priority in Legal and eDiscovery Areas

As we live, work and play in a global community, any company not leveraging a chat translation solution in order to support a multilingual customer base is missing out on key opportunities for strong growth. Lionbridge promotes the importance of chat translation technology and offers its GeoFluent platform to support this activity for companies throughout the world.

This is especially true for legal firms, as attorneys must often perform tasks for individuals who do not speak English as their first language. Quality service is still an important factor and the language barrier can be an obstacle difficult to overcome without tools like chat translation. I

n this recent Lionbridge blog, the importance of chat translation was explored in a video included in the LionDen Legal Library Session, as well as the value proposition Lionbridge offers to the broader market. Lionbridge partners with the world’s top global corporations and their legal partners to provide language translation services. The solutions that Lionbridge provides address the challenges lawyers face when performing their jobs across languages and cultures.

via Chat Translation is a Priority in Legal and eDiscovery Areas.

iPhone 5 to launch in early September, report says | Apple Talk – CNET News

Hang on to your hats, because there’s another rumored release date for Apple’s next-generation iPhone.

The latest comes from the China Times (translation), which says that Apple plans to produce 4 million units of the device following a production run of 400,000 test units. That’s all to ready the device for a release in the second week of September.

Other tidbits from the report, which was picked up this morning by Macrumors, include Apple purportedly working to ready another version of the iPad to bring to market “before Thanksgiving.” That would give Apple a late-year product launch that–as the last two iPad launches have proven–would make for a tough-to-get gadget during the frenzied holiday shopping season.

The China Times report has some weight in terms of timing. Apple has made a habit of holding its annual iPod-focused music event in September, usually during that first or second week of the month. Apple has also promised to release iOS 5 in “the fall,” which officially begins a few weeks later.

Turning to CNET’s lovingly updated iPhone 5 rumor roundup, this is the latest in a series of September mentions, the earliest being a Reuters report saying that the new device would be ready to go by then. In early May, Jefferies & Co. analyst Peter Misek weighed in, saying something akin to an iPhone 3GS-like update would be hitting store shelves in September. That was followed just a few days later by a Digitimes report, echoing the same timeline and noting that it would be an incremental update.

via iPhone 5 to launch in early September, report says | Apple Talk – CNET News.

Foreign Language e-Discovery – An Introduction | DiscoveryResources.org

As many have expected for some time, we are beginning to see an increase in the amount of data collected from foreign countries. Even when most of a document collection takes place within the United States, it is not uncommon for a small number of foreign sources to contain information potentially responsive to a matter or investigation. The purpose of this post is not to discuss or debate the numerous security and privacy regulations that may govern foreign collections, but to discuss what is done with the data once all of those requirements have been met and the data is collected. What are the requirements around production and how is the information to be reviewed and potentially used as evidence?

First, there are a number of translation options. Most of these can result in fairly significant expense, and so parties are wise to assess the costs prior to “meet and confer” discussions to determine if the cost outweighs the potential benefit, if the same information has already been translated for other purposes and, if not, what level of translation may be useful. As a first step, many translation companies offer machine translation. While these machine translations offer more accuracy than free software options such as the Google Translate API (whose days seem to be numbered anyway), machine translation is often referred to as “gist translation.” The purpose is not to perform a translation with 100% accuracy, but instead to give readers the “gist” of the document or correspondence. The result of this process is often the ability to separate documents, identify the documents containing responsive information and take those documents to the next step.

That next step, in most cases, is human translation. Human translation will remain more expensive and time-consuming than machine translation, at least until computers can do a better job understanding context, dialect and other language variations which can radically alter the translation. Because human translation is slower and more expensive, it often makes more sense to go through the machine-translated documents first and then send only a subset of those documents through the human translation process. Human translation is much more accurate because human beings are much better than machines at determining context and are fluent in the native dialect required. Whether engaging in machine translation or human translation, it is important to partner with service providers who focus on translation as their core business. With constant focus come formalized processes, including quality control delivered through software and additional human reviewers.

Another option is to engage with attorneys in the country where the documents are collected to conduct review in the original language. This process may result in the highest level of accuracy in determining which documents are responsive (and certainly, the highest cost), but there are questions as to what happens next. Can the documents be produced to opposition or used in trial in the original language? If not, translation will still be required. If translation is viewed as a “first-pass” review, how will the attorneys working on the case use the document contents? The reviewing attorneys may be able to provide some additional commentary on a document-by-document basis, but that will not always be sufficient for case teams preparing motions or trial strategy.

via Foreign Language e-Discovery – An Introduction | E-Discovery Resources & Information – DiscoveryResources.org.

Machine Translation Services from Global EDD Group

Multilingual e-mails and electronic documents present a significant challenge within electronic discovery and a dilemma to many legal teams as they undertake document review for their clients – what do we do with these foreign language files?

Professional certified translation is cumbersome within it’s high cost and slow turnaround time.

Finding bilingual experienced reviewers can prove to be very difficult.

Automated machine translation, however, provides a valuable solution with greater speed and lower costs that allow review teams to refine the multilingual documents to a more manageable subset through the exclusiion of non-responsive files.  This advanced technology converts foreign languages to English – and visa versa – with impressive accuracy that enables quick understanding of the original documents.

Global EDD Group provides automated machine translation services that convert the following language to/from English:

  • Arabic
  • Chinese
  • Dutch
  • French
  • German
  • Greek
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Polish
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish
  • Swedish

Supported File Types: Word, Excel, PowerPoint, TXT, HTML, RTF, PDF and OpenOffice (ODT, ODS, ODP).

Global EDD Group also develops hybrid machine translation solutions that leverage the power of Google Translate to identify and translate multilingual documents.  Google Translate currently supports 57 languages:

  • Afrikaans
  • Albanian
  • Arabic
  • Belarusian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Chinese
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Galician
  • German
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Maltese
  • Norwegian
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Romanian
  • Russian
  • Serbian
  • Slovak
  • Slovenian
  • Spanish
  • Swahili
  • Swedish
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Yiddish

 

Official Google Blog: Introducing the Google Translate app for iPhone

Today, the official Google Translate for iPhone app is available for download from the App Store. The new app has all of the features of the web app, plus some significant new additions designed to improve your overall translation experience.

Speak to translate

The new app accepts voice input for 15 languages, and—just like the web app—you can translate a word or phrase into one of more than 50 languages. For voice input, just press the microphone icon next to the text box and say what you want to translate.

Listen to your translations

You can also listen to your translations spoken out loud in one of 23 different languages. This feature uses the same new speech synthesizer voices as the desktop version of Google Translate we introduced last month.

via Official Google Blog: Introducing the Google Translate app for iPhone.

ABBYY goes online: KMWorld

ABBYY has announced ABBYY Online, a cloud solution to provide 24/7 access to document management, data capture and linguistic solutions to users located anywhere in the world.

The company says ABBYY Online currently offers the following elements:

FineReader Online OCR and document conversion. This service converts scanned or photographed images of documents (e.g. JPG, TIFF, DjVu and others) and PDF files into DOC, RTF, XLS, searchable PDF and TXT formats. The solution accurately reads texts in 37 languages including Latin, Cyrillic, Armenian and Greek characters and supports formatting and recognition of multilingual and multi-page files.

Lingvo Online Dictionary. The company offers updated and expanded dictionary databases with enhanced word look-up technology supporting English, French, German, Italian, Latin, Russian, Spanish and Ukrainian as the starting languages.

Translation and Interpreting with ABBYY Language Services. Users can quickly submit text of any length for professional translation.

Aligner Online. The service finds matching segments in source and translated texts in 10 European languages: English, German, French, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish, and Ukrainian. It allows uploading files up to 1 MB each and provides export of up to 50 rows of the aligned text into RTF or TMX (Translation Memory databases format) files.

via ABBYY goes online: KMWorld.

When one translation just isn’t enough – Google Translate Blog

When you come to Google Translate, we always do our best to give you the most accurate translation our system can produce. However, sometimes translation can be pretty tough. Language is full of ambiguities and our system has to do its best to make the right choices. So why choose?

We’ve launched a new feature to provide you with alternate translations for each phrase in the translated text. Just click the translated phrase and you’ll see a pop-up menu of possible alternates for that phrase, as well as the original phrase highlighted in your original text. Not only can these alternative translations give you a better understanding of a confusing translation, but they also allow you to help Google choose the best alternative when we make a mistake.

This new feature is powered by harnessing the vast knowledge within our statistical machine translation system. Typically, when we produce a translation, our system searches through millions of possible translations, selecting the best — that is, the most statistically likely — translation. With this feature, we expose more of those possible alternatives. For more information about how our system works, check out http://translate.google.com/about/.

By using this feature, you can help improve Google Translate. Selecting phrase-level alternatives gives us feedback that fits well within the our system’s statistical models. We hope to incorporate this structured feedback into our system, improving translation quality over time.

We hope this makes our translations even more useful to you, and allows you to help us help you find the best translation possible!

via When one translation just isn’t enough – Google Translate Blog.

On-screen Keyboards on Google Translate – Google Translate Blog

Today Google Translate supports translation between almost sixty languages, but typing many of those on a standard QWERTY keyboard ranges from difficult to impossible. That’s why today we’re happy to announce the addition of on-screen keyboards to Google Translate. Whether you’re a native Georgian (ქართული ენა) speaker travelling abroad, or a student learning German with no way to type those tricky umlauts (ü), we hope this new feature will come to your rescue.

You’ll notice a small keyboard icon in the bottom corner of the text input box. Click this to open a virtual keyboard for the selected input language. You can either click the letters on the on-screen keyboard, or type using your real keyboard while the on-screen keyboard is visible.

Some languages such as Vietnamese and Armenian have more than one popular layout for local keyboards. Our on-screen keyboards support multiple layouts too, and you can switch between these layouts by clicking on the arrows at the top of the on-screen keyboard

via On-screen Keyboards on Google Translate – Google Translate Blog.

Google signs agreement to translate European patents – The China Post

Google announced an agreement Tuesday to use its technology to translate patents into 29 European languages, a deal officials hope will smooth the way toward a simplified European patent system after years of infighting.

Google Inc.’s deal with the European Patent Office, or EPO, will make it easier for inventors and scientists from across the continent to read and understand patents. The EPO has 38 member countries.

Disputes about which languages should take precedence on official documents has long prevented the move to a European Union-wide standard patent. The European Commission has been pushing for a unified system, but Spain and Italy have refused to accept its contention that it should be enough to have patents translated into English, French and German.

The European Commission says the agreement with Google should help do away with the huge translation fees that prevent growth and hurt small businesses. It is presently 10 times more expensive to apply for a patent in Europe than in the United States.

Officials say they hope the Google translation will also appease some countries’ fears that they will be at a language disadvantage.

Benoit Battistelli, president of the European Patent Office, said for those countries the deal is “a kind of compensation, so they can accept the idea that for economic reasons it’s necessary to choose only a few languages and not to use all of them.”

via Google signs agreement to translate European patents – The China Post.

Translate your SharePoint Content with New Lingotek API

Another interesting add-on (or add-in) for SharePoint 2010 has just been released, this time by Lingotek (news, site) in the shape of a new set of APIs in Lingotek-Inside. The new APIs can take SharePoint content and translate it quickly and cheaply using machine translation software and real-time community translations.

While the SharePoint Lingotek-Inside software has just been released, it is not the first of its kind, as Lingotek has already produced solutions for other major applications including Drupal, Salesforce and Oracle’s UCM.

Using the API, Lingotek can be embedded directly into SharePoint, enabling users to search and find content located in SharePoint repositories and translate it quickly and cheaply.

via Translate your SharePoint Content with New Lingotek API.