Translate your SharePoint Content with New Lingotek API

Another interesting add-on (or add-in) for SharePoint 2010 has just been released, this time by Lingotek (news, site) in the shape of a new set of APIs in Lingotek-Inside. The new APIs can take SharePoint content and translate it quickly and cheaply using machine translation software and real-time community translations.

While the SharePoint Lingotek-Inside software has just been released, it is not the first of its kind, as Lingotek has already produced solutions for other major applications including Drupal, Salesforce and Oracle’s UCM.

Using the API, Lingotek can be embedded directly into SharePoint, enabling users to search and find content located in SharePoint repositories and translate it quickly and cheaply.

via Translate your SharePoint Content with New Lingotek API.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

SDL Language Weaver Releases New Automated Translation Tool

When we think about global information management (GIM), it’s important that the right information gets translated into the right languages so it can be made available to the right people.

SDL Language Weaver, who just launched a new GIM product called SDL BeGlobal, knows these principles.

We spoke with Swamy Viswanathan, vice president of products & marketing at SDL, to learn more about how by effectively managing global information, companies can better engage with their customers.

Utility vs. Quality

A single organization generates many different types of content. Some of it is designed to be influential, while some of it is meant to be functional. Being able to sort and classify content according to its usefulness and quality, organizations can begin to understand what is appropriate for fully automated translation and what is best suited for human translation.

Companies need to publish content with confidence, but most don’t know it their content is being translated well.

With BeGlobal, automated translations are given an SDL Trust Score, which evaluates that quality of the translation. Additionally, BeGlobal learns as it translates, incorporating more words, different dialects and better translations into its library.

via SDL Language Weaver Releases New Automated Translation Tool.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

Google Adds Automatic Translation to Google Docs

With most things it’s really the small things that count. With Google Docs it’s just one small thing after another. The most recent is the announcement this week that Google Docs users will be able to translate their documents into 52 other languages thanks to native integration of Google Translate into Docs.

And in contrast to many software packages where translation can be quite a lengthy and arduous process, with this new ability, once Translate has been integrated into the Docs editor it really is just a question of scrolling down through the Tools menu to find ‘Translate documents’ to change languages.

Documents that have been translated can also be saved as the translated version or can be saved over the original version so that only the translated version is left in Docs.

Google Translate

If you haven’t come across it before, Google Translate, unlike some of the bigger machine-translation systems, is completely automated and does not depend on rule-based approaches with large defined vocabularies and dictionaries.

Instead, Google says it feeds its computers with billions of words of texts and aligns it with text consisting of examples of human translations between the languages — of which there are currently 52.

While the new translation abilities in Google Docs probably don’t compare to the translation abilities of the recently announced product from IBM and Lionbridge, or some of the SDL products, this is not an enterprise translator, it serves the need of users who are working using Docs and just need a handy translation.

via Google Adds Automatic Translation to Google Docs.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

Five more languages on translate.google.com – Google Translate Blog

Google Inc.
Image via Wikipedia

At Google, we are always trying to make information more accessible, whether by adding auto-captioning on YouTube and virtual keyboards to search or by providing free translation of text, websites and documents with Google Translate. In 2009, we announced the addition of our first “alpha” language, Persian, on Google Translate. Today, we are excited to add five more alpha languages: Azerbaijani, Armenian, Basque, Urdu and Georgian — bringing the total number of languages on Google Translate to 57.

These languages are available while still in alpha status. You can expect translations to be less fluent than for our other languages, but they should still help you understand the multilingual web. We are working hard to “graduate” these new language out of alpha status, just as we did some time ago with Persian. You can help us improve translation quality as well. If you notice an incorrect translation, we invite you click “Contribute a better translation”. If you are a translator, then you can contribute translation memories with the Translator Toolkit. This helps us build better machine translation systems especially for languages that are not well represented on the web.

Collectively, Armenian, Azerbaijani, Basque, Georgian and Urdu have roughly 100 million speakers. We hope that these speakers can now more easily access the entire multilingual web in their own language. Try translating these and other languages at translate.google.com. Here are some phrases from the new alpha languages to get you started:

Baietz lehenengoan

میں خوش قسمت محسوس کر رہا ہوں

բախտաւոր եմ զգում

Mən şanslıyam

იღბალს მივენდობი

via Five more languages on translate.google.com – Google Translate Blog.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

Google Goggles Now Supports Translation | PCMag.com

Google Inc.
Image via Wikipedia

Google Goggles, launched last year, is one of the new wave of augmented-reality apps that combine a smartphone camera with a layer of data, giving you more information about what you’re seeing.

So far, the AR apps have tended to focus on visual interpretation of objects (the Statue of Liberty) or interpreting text (such as titles of books, that can then be searched for to find the lowest price). Google’s Goggles has now been upgraded to version 1.1, and to take that text and translate it into another language.

The new version requires Android 1.6 and higher.

The new version of Googles (available via the Android Market app) can read text in English, French, Italian, German and Spanish and translate it into a variety of other languages, according to Google. Don’t want the entire block of text converted? Goggles now allows you to highlight a block with a built-in crop tool and use that as a selection mechanism.

via Google Goggles Now Supports Translation | News & Opinion | PCMag.com.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

SDL Survey Says Automated Translation Gains Momentum

For the second consecutive year, the recently consolidated under one brand SDL releases the results from the 2009 Automated Translation Survey. Read on below for all the statistics.

Automated translation, also known as machine translation, is the concept of using software to translate content from a source language into any number of target languages. The idea of using automated translation for some amount of content is gaining momentum throughout many global companies. How much momentum? SDL asks the same question and offers the results of its Automated Translation Survey.

What did the Survey Reveal?

28% of the surveyed organizations are either using or planning to use automated translation, a 5% increase since the inaugural version of the survey

According to 76% of respondents, concerns about quality continue to the key roadblock to adoption

Compared to two years ago, 50% of the surveyed organizations are more likely to use automated translation

Due to the aforementioned concerns about quality, 37% of respondents would not use a public Internet-based service; 28% consider the usage of a public service to be inappropriate

Technical documentation is the leading candidate content type for automated translation at 60%

57% of the surveyed organizations are more likely to adopt automated translation when coupled with human post-editing because of improved quality

French, Italian, German and Spanish (FIGS) are the dominant languages in demand, according to 80% of respondents

via SDL Survey Says Automated Translation Gains Momentum.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

Chinese, Japanese or Korean Documents Have You Perplexed?

中文,日语或朝鲜语文件有你困惑?

あなたは困惑し、中国語、日本語、韓国語のドキュメントがありますか?

당신은 당황하게 중국어, 일본어 또는 한국어 문서가 있나요?

Documents containing Chinese, Japanese and Korean (“CJK“) language and character sets have become intertwined within many different legal matters, ranging from international arbitration to  intellectual property litigation to to administrative investigations.   However, the solutions typically used to manage CJK documents have not kept pace with demand and remain slow, cumbersome and expensive.  Most firms, corporations and vendors rely on automated machine translation or certified document translations to understand CJK documents, with the first often revealing giberish results and the later often resulting in extremely high cost to the end client.

Asia Legal Technologies – a joint venture between Global EDD Group and Data Management Corporation – provides innovative custom solutions to clients with CJK document collections.  Each solution is designed to be efficient in both time and cost while leveraging specialized technology, knowledge and human resources to provide multi-lingual services.

  • Data Collection & Preservation
  • Scanning / OCR
  • E-Discovery Processing
  • Automated Language Identification
  • Standard Coding (Chinese, Japanese, Korean to English)
  • Document Summaries (Chinese, Japanese, Korean to English)
  • Translation (Machine, Hybrid, Certified)
  • Document Review

Document containing East Asian languages such as Chinese, Japanese or Korean no longer need to be a perplexing problem with complicated, expensive solutions.  To learn more about the multi-lingual services of Asia Legal Technologies, kindly click to AsiaLegalTech.com or email information@asialegaltech.com.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

More love for our multilingual Toolbar users – Google Translate Blog

Last July we enabled automatic page translations in Google Toolbar and we’ve been thrilled by the positive response. Today, we’re taking another step to make automatic translation easier. Now, if Google Toolbar’s default language is set to one of our supported languages, you can use our new Word Translator feature to hover over a word with your mouse and get an automatic instant translation. If you want Toolbar to translate into a different language, you can change it in the Toolbar Options menu.

Entire page translations are great if you have little knowledge of a given language. However, if you’re  a multi-lingual user who just needs certain words translated, hovering is a lot quicker than searching word-by-word on Google Translate.

The new Word Translator feature is available for Internet Explorer and Firefox. And if you use Google Chrome, automatic page translation is already built in, and we're working to build more Translate features.

We hope this helps you browse pages in non-native languages faster, regardless of your language proficiency. Install the latest Toolbar version and give it a try!

via More love for our multilingual Toolbar users – Google Translate Blog.

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

A brabhsálaí gréasáin ilteangach (or, a multilingual web browser) | Official Google Blog

Since announcing the latest Google Chrome beta earlier this month, we’ve been excited to receive feedback from our beta users on the browser’s new translation and privacy features. Today, we’re introducing these features in the stable channel, so that they’re widely available to everyone who uses Google Chrome on Windows.

Google Chrome’s translation feature is the latest step in the evolution of translation tools across Google. Just a few years ago, Google’s translation tools consisted of a site where you had to copy and paste text into a box — and it only worked for a handful of languages. Today, our translation technology works across 52 languages and can automatically detect and translate entire websites in less than a second. Chrome’s translation feature automatically detects if the language of the webpage you’re on is different from your preferred language setting, The browser will then display a prompt asking if you’d like the page to be translated using Google Translate. With one click, you can instantly translate the page, and all of its text will appear in your preferred language.

via Official Google Blog: A brabhsálaí gréasáin ilteangach (or, a multilingual web browser).

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare

Can’t Understand That Menu? Integrating Google Translation and Google Goggles


Video: Integrating Google Translation and Google Goggles

LinkedInPinterestEvernoteWordPressBlogger PostEmailShare